Авиакомпания Korean Air планирует полностью исключить слова «стюардесса» и «стюард», заменив их на более нейтральное «борьпроводник».

Сеульская авиакомпания впервые за 53 года сменила терминологию для работников экипажа в зависимости от пола, сообщает портал Daum News.

Термины «стюардесса» и «стюард» были популярны в раннем периоде коммерческой авиации, но стали менее распространёнными в 1970—1980-х годах, когда женщины-стюардессы добивались равноправия.

Слово «стюардесса» стало символом односторонней политики авиакомпаний, ограничивавшей женщин-стюардесс в возможности выходить замуж или рожать детей. В 1960-х и 1970-х годах стюардессы из США организовали сопротивление, и в 1986 году получили от United Airlines 33 миллиона долларов по итогам коллективного иска против запрета на брак.

Профсоюзы стюардесс много лет просят использовать гендерно нейтральные слова при разговоре о их работе. В Америке часто говорят «flight attendant», а в Европе и на Ближнем Востоке – «cabin crew».

В ряде стран, где говорят на испанском языке, применяют не имеющее гендерных различий слово «tripulación de cabina».

В начале этого месяца Singapore Airlines изменила подход к увольнению стюардесс, ожидающих ребенка. Теперь беременные стюардессы могут подать заявления на перевод на временную наземную работу до возвращения в полёты после рождения ребёнка.