Использование английского языка как универсального средства связи является одним из важнейших элементов безопасности современных авиаперевозок. Для пилотов, стремящихся работать в коммерческой авиации, особенно на международных рейсах, обязателен определенный уровень владения английским языком.

Для обеспечения безопасности международных авиаперевозок, пилоты, авиадиспетчеры и операторы аэронавигационных станций должны обладать знаниями английского языка, соответствующими уровню не ниже 4 по шкале оценки ИКАО».

Что касается пилотов, выполняющих внутренние рейсы, или тех, кто управляет воздушными судами общей авиации, как быть с ними?

Существуют ли какие-либо установленные нормы использования английского языка при взаимодействии с УВД?

С юридической точки зрения это не так. Более того, правила не всегда предписывают обязательное использование английского языка. В Приложении 10 ИКАО указано, что радиосвязь между воздушным судном и наземной станцией должна вестись либо на обычном для этой станции языке, либо на английском».

Не существует ограничений, которые бы запрещали немецкому экипажу, выполняющему рейс во Франкфурт, общаться на родном языке. Тем не менее, в эфире радиосвязи, вероятно, будут использоваться английские термины, что особенно характерно для крупных авиационных узлов.

Получение данных от самолета, идущего впереди, может быть критически важным при заходе на посадку. Не исключено, что в непосредственной близости от взлетно-посадочной полосы резко ухудшились погодные условия, и заявленные безопасные условия посадки больше не соответствуют действительности. Если пилоты получат эту информацию заблаговременно, у них появится больше возможностей для выбора: выполнить уход на второй круг и дождаться стабилизации погоды или начать поиск запасного аэродрома. Однако, если возникнет языковой барьер и диспетчер не передаст обновленные сведения на английском языке, пилотам придется самостоятельно оценивать изменившиеся условия. И делать это в условиях ограниченного времени. Именно поэтому крупнейшие аэропорты мира, как стандарт безопасности, функционируют на английском языке.

Несмотря на гибкость установленных правил, европейские авиадиспетчеры и пилоты продолжают общаться на французском или немецком языках. В полетах, выполняемых в Китай и на Тайвань, используется китайский язык.

Аэропорты, не обслуживающие международные рейсы, за исключением частной авиации, могут позволить себе менее строгие требования к знанию языка. Диспетчерам может быть достаточно базового владения английским, поскольку оно используется ими нечасто. В первую очередь обеспечивая безопасность местных бизнес-джетов, аэропорты часто предпочитают использовать язык, который понятен большинству слушателей.

В истории зафиксированы ситуации, когда язык оказывался одним из негативных факторов, способствовавших возникновению значительных инцидентов.

На Тенерифе недавно отмечали годовщину авиакатастрофы, в которой столкнулись самолеты авиакомпаний KLM и Pan Am. Помимо того, что помехи в радиосвязи способствовали тому, что экипаж KLM не получил указаний от авиадиспетчера, между всеми участниками произошли разногласия. В перечне вероятных причин указаны неясные радиообмены на английском языке. Впоследствии авиационные регуляторы внедрили новые, более строгие правила, регламентирующие использование определенных слов и фраз.

Еще был пассажирский рейс авиакомпании American Airlines, выполнявший маршрут из Майами в Колумбия. 20 декабря 1995 года Boeing 757–200 потерпел крушение, врезавшись в гору. К основным причинам катастрофы отнесены потеря экипажем ориентации в пространстве и неспособность прервать заход на посадку в Кали при плохих погодных условиях, а также возникшие сложности в коммуникации между американским экипажем и колумбийскими авиадиспетчерами.