
В конце апреля россиянин 72 лет собирался полететь на отдых в Турцию с супругой. В аэропорту Внуково мужчине не разрешили пройти границу: пограничники посчитали его загранпаспорт недействительным и изъяли документ.
В документе буква И была записана на латинице как IA, согласно правилам транслитерации это соответствует букве Я.
В феврале супруг вылетел по этому же документу в Ташкент из аэропорта Шереметьево, всё было хорошо, – удивляется жена путешественника. – Исчезли 100 тысяч рублей, заплаченных за поездку.
Юрист Игорь Косицын отметил, что разные варианты транслитерации одного имени и фамилии не могут быть основанием для изъятия загранпаспорта, если звучание и смысл не меняются. По его словам, например, имя Юлия может писаться как Iuliia или Yuliya, это не ошибка. Но если Иван записан как Iavan, то это уже может считаться ошибкой, так как по сути имя становится Яван.
Правила транслитерации, установленные международной организацией гражданской авиации (ICAO), действуют в России с 2014 года.

Согласно этим стандартам, буква И на латинице пишется как I, а сочетание IA соответствует русской букве Я. В этом случае в паспорте туриста, вероятно, содержится ошибка. Для точной оценки желательно знать его фамилию, подчеркнул юрист.
При оформлении паспорта по правилам, действовавшим до 2014 года, написание фамилии может расходиться с автоматическим переводом на латиницу. информации Госуслуг,В данном случае в новом документе можно сохранить исходное написание. Для внесения изменений в написании фамилии в паспорте требуется обращение в МВД с заявлением об этом.
имени,места рождения, несоответствия написанияРазличия имен в заграничном паспорте и внутреннем документе по причине ошибок. в машиночитаемой записиПока отсутствует информация о случаях, когда паспорт был признан недействительным из-за неправильной транслитерации.