Фото: simpleflying.com

В социальных сетях и СМИ обсуждают меню бизнес-класса авиарейса, которое предлагает суп из драконьей кости и закуску из собачей еды. поделилсяПутешественник, который находился на самолете компании China Eastern Airlines из Шанхая и решил перекусить, задал вопрос в группе.

По информации издания Simple Flying, во время приготовления блюда не пострадали драконы: под «dragon bone» подразумевались кости свиных или куриных для традиционного кукурузного супа. Фраза про импортный «dog food» навела лишь на мысль, что составитель меню перепутал какой-то снек с хот-догом и плохо понимает смысловые оттенки.

Удивительные изменения происходят из-за трудностей перевода с национального языка на английский, принятый в авиации, и наоборот. Издание напомнило забытый курьез: компания Braniff Airlines запустила слоган «Лети обнаженным». Продвигая первый класс с кожаными креслами на мексиканском рынке, креативщики перевели фразу Fly in Leather в Vuela en cuero, что звучит как «летай в коже», но имеет другой смысл.

Французскому туристу доверили перевод объявления об экстренной посадке самолета с русского на французский. Не минуту назад пассажиров на чистом английском попросили занять свои места и пристегнуть ремни: лайнер попал в зону турбулентности.